{"id":32865,"date":"2022-04-04T09:10:55","date_gmt":"2022-04-04T03:40:55","guid":{"rendered":"https:\/\/gujlitfest.org\/?p=32865"},"modified":"2022-04-13T12:56:56","modified_gmt":"2022-04-13T07:26:56","slug":"subha-pande-a-reservoir-of-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/2022\/04\/04\/subha-pande-a-reservoir-of-words\/","title":{"rendered":"Subha Pande, a reservoir of words!"},"content":{"rendered":"<p>Born Tamilian, married to Marathi living in Vadodara, <strong>Subha Pande<\/strong>\u2019s first Gujarati translation to English <strong>Kaajal Oza Vaidya<\/strong>\u2019s <strong>&#8216;Krishnayan&#8217;<\/strong> was a runaway hit!<\/p>\n\n\n\n<p>Choosing from a plethora of visual content or watching the same series again could get boring and tiring for the eyes and mind. But choosing from a series of books on the bookshelf, getting absorbed in its words while sitting in a coffeehouse, or curling up on the bed\u2014are reasons enough for translator Subha to keep going with her work.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>A Tamilian by origin, she grew up in Bihar and is married into a Marathi family based in Vadodara. Subha\u2019s life is a potpourri of <strong>English<\/strong>, Hindi, Marathi, <strong>Gujarati<\/strong> and Tamil languages. Added Kannada and Bengali languages to her list, which she can understand and speak reasonably well. Phew!<\/p>\n\n\n\n<p>In 2021, her first translation from Gujarati to English was Kaajal Oza Vaidya\u2019s bestseller Krishnayan, the first print run of the book was completely sold out in 48 hours from <strong>Amazon<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/krishnayan-front-side-853x1024_COPY.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-32935\" width=\"350\" height=\"443\" srcset=\"https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/krishnayan-front-side-853x1024_COPY.jpg 597w, https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/krishnayan-front-side-853x1024_COPY-237x300.jpg 237w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><figcaption>&#8216;Krishnayan&#8217; was written in Gujarati by Kaajal Oza Vaidya. Translated into English by Subha Pande.<br><em>(Pic courtesy: Navbharat Sahitya Mandir)<\/em><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Here Subha talks about her love of languages.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>How many languages do you translate in, and how long have you been doing this?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The translation works I do involve translating from Tamil, Gujarati, and Marathi languages into English; English to Hindi and Hindi to English. All these books have been published. My first translation was a play from Marathi to Hindi in 2013, for a friend. The play was staged in Delhi.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>My first published translation was Kavita Kane\u2019s \u201cSita\u2019s Sister\u201d in 2016, which was from English to Hindi titled <em>Sita ki Behen, Urmila ki Kahani (\u0938\u0940\u0924\u093e \u0915\u0940 \u092c\u0939\u0928, \u0909\u0930\u094d\u092e\u093f\u0932\u093e \u0915\u0940 \u0915\u0939\u093e\u0928\u0940) <\/em>and<em> <\/em>Rupa Publications published the book. I also translated another book by Kane, \u201cThe Fisher Queen\u2019s Dynasty\u201d into Hindi titled, <em>Matysagandha: Kuruvansh ki Rajmaata<\/em> <em>(\u092e\u0924\u094d\u0938\u094d\u092f\u0917\u0902\u0927\u093e: \u0915\u0941\u0930\u0941\u0935\u0902\u0936 \u0915\u0940 \u0930\u093e\u091c\u092e\u093e\u0924\u093e)<\/em>, published by Yatra books, Amazon.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>From corporate trainer and Cambridge examiner to translator\u2014tell us about the transition.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>My husband Vikrant Pande is a translator, and he started somewhere in 2012-13, but only Marathi to English. Now he has authored two books of his own apart from his translations. My upbringing in Bihar has helped me have a good command of Hindi. I think in Hindi instead of my mother tongue Tamil. So for me, my language is Hindi.\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>If you know about \u201cTuesdays with Morrie\u201d by Mitch Albom, it was adapted into Marathi as a play titled \u2018Wah Guru\u2019 <em>(\u0935\u093e\u0939 \u0917\u0941\u0930\u0941), <\/em>and I translated it from Marathi to Hindi as \u2018Har Guruvaar\u2019 <em>(\u0939\u0930 \u0917\u0941\u0930\u0941\u0935\u093e\u0930)<\/em>. That further gave me the confidence that this is something I can do. And Kane was in an Indie group together with me. So, when her book Sita\u2019s Sister was released, I messaged her about the translation and she agreed to it. Then I did a few sample chapters and sent them to a few publishers. Rupa liked it, and soon, things picked up.<\/p>\n\n\n\n<p>Neither had I planned anything nor have I had any formal training in translation but living across several states\u2014Bihar, UP, Karnataka, Gujarat\u2014gave me scope to learn the local language that is helping me now. I stayed 15 years in Karnataka, and I know Kannada very well. I am comfortable with seven languages but work with four. I understand and can reasonably speak good Kannada, Gujarati and Bengali languages.<\/p>\n\n\n\n<p>My reading habits as a child\u2014Tamil and Hindi literature\u2014have also added to my language proficiency. But a lot of English translation is because of my Cambridge English training&#8211;I am an examiner. Bringing precision into language, keeping it as tight and compact as possible and using idioms in my work\u2014are some of the many things I learned during my training, which come in handy now.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>How do you handle statements, words or scenes of a book you don\u2019t understand? Do you establish a rapport with the author?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>I often send an email to the author to clear my doubts. But if it\u2019s a factual doubt, I either read up the entire history of the characters or underline it and ask the author about it.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In translation, the original author does not have much say. Not all authors are fluent in all languages their books get translated in. It is, therefore, between the editor and the publisher to decide if the translation is worth publishing or not.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Some authors are particular. Like when I did Kaajal Oza Vaidya\u2019s \u2018Krishnayan\u2019, I sent her a sample chapter. The first time, Bhawana Somaaya translated the book, it wasn&#8217;t up to the mark, and the books had to be pulled back from the market. For Kaajal\u2019s book, the same devotion was required in the translation as her. The translated version was a huge hit!<\/p>\n\n\n\n<p>I have just translated Joint CP Law and Order of Mumbai <strong>Vishwas Nangare Patil<\/strong>\u2019s book \u2018Kar Har Maidaan Fateh\u2019 from Marathi into English titled \u2018Win all your Battles\u2019. It will be published by <strong>HarperCollins<\/strong>. He was keen to receive the entire manuscript as there were a lot of technicalities to be looked into, names and designations, to avoid legal issues as well, and more. He went through the entire manuscript and suggested changes wherever required. So, it is different with different genres of books and authors.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-full is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Vishwas-Nangare-Patil-Biography.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-32875\" width=\"-287\" height=\"-143\" srcset=\"https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Vishwas-Nangare-Patil-Biography.jpg 960w, https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Vishwas-Nangare-Patil-Biography-300x150.jpg 300w, https:\/\/gujlitfest.org\/wp-content\/uploads\/2022\/04\/Vishwas-Nangare-Patil-Biography-768x384.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 960px) 100vw, 960px\" \/><figcaption>Joint CP Law and Order of Mumbai <strong>Vishwas Nangare Patil<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><strong>How do you immerse yourself in words that were perceived differently by the author?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Last two years, the pandemic put a halt to my corporate training assignments, my work as an examiner in colleges and my travelling plans. I work six hours a day, and I work on two books at a time. Like right now, I am working on Kaajal Oza Vaidya\u2019s \u201cMadhyabindu\u201d <em>(\u0aae\u0aa7\u0acd\u0aaf\u0aac\u0abf\u0a82\u0aa6\u0ac1)<\/em>, and I am also working on a Tamil book by Sivasankari. This is the eighth book of hers that I am translating.<\/p>\n\n\n\n<p>Two different genres, two different languages, two different authors\u2014so, I divide my day\u2014in the morning, I do one language, and in the afternoon, I do the second language. Many times you get saturated working on one language or genre. In this way, I can break the monotony.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Translation work is about creating what the author has written but in a different language. My creative liberties are limited&#8211;I have to work in a set framework set by the author, but my challenge is to translate words, emotions, feelings and everything in between. I am equally or perhaps more involved in the story than the author is because they are writing in a flow of thoughts, but I am writing in a different language, and I have to find the right word or phrase to justify what the author has written. I should be able to put myself in the author\u2019s mind when translating.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>I also chose the genre I am interested in because I believe one should be comfortable in the genre and language when sitting or deciding to translate. This helps me to be absorbed and involved in the work I do.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>What differentiates an average translator from a good one, or there is nothing like an average translator? Your take.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>It is not the translator but the product which is exceptional or mediocre. The reason could be that the genre which is not suitable for the translator. There are situations or passages in the book that do not read well, perhaps because the book is not of the genre you are comfortable with, the language is tough for you or the topic is not of interest to you. Even your frame of mind at the time of translation impacts the quality of your work. I feel that transliteration does not work and should be avoided.<\/p>\n\n\n\n<p>It depends on how much of your mind you put to get the same feeling as felt in the original language. These are calls you have to take as a translator.<\/p>\n\n\n\n<p>I do a lot of work for <strong>Storytel<\/strong>, an audio and <strong>Ebook<\/strong> company. While working on audiobooks I have to ensure that the sentences are short and crisp because the attention span while listening to a text is low.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>What drew you to translation? How many words on an average per day do you work upon?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>I do about 2,500 words per day, and it could be multiple languages or the same book. That makes it roughly about 50,000 words a month, equivalent to a book of medium-sized, per month. This is possible only if you enjoy translation.<\/p>\n\n\n\n<p>It is a mentally challenging job and I am exhausted at the end of six hours because I am mentally saturated. Hence it is important to work on different genres of books and explore other media like audiobooks, Ebooks and subtitling projects.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Books to look out for in 2022<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Another book is \u2018Yudh Jeevanche\u2019 in Marathi, and the English working title is \u2018History of biological and chemical warfare\u2019 by Girish Kuber.<\/p>\n\n\n\n<p>Recently, I completed a 54-part series for Storytel called \u2018Dev, Danaav ani Maanav\u2019 in Marathi&#8211;a story based on the beginning of creation from the Hindu philosophical aspect, and it goes on till the beginning of Mahabharata.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>I am at my table every day!<\/p>\n\n\n\n<p><em>This interview was conducted for GLF by Kinjal Shah<\/em><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Born Tamilian, married to Marathi living in Vadodara, Subha Pande\u2019s first Gujarati translation to English Kaajal Oza Vaidya\u2019s &#8216;Krishnayan&#8217; was a runaway hit! Choosing from a plethora of visual content or watching the same series again could get boring and tiring for the eyes and mind. But choosing from a series of books on the&#8230;<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":32930,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-32865","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-event"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32865","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=32865"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32865\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":45940,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/32865\/revisions\/45940"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32930"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=32865"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=32865"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/gujlitfest.org\/gu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=32865"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}